Bàn về việc viết Blog / Disscussing about writing a blog / Обсуждение ведения блога

Quyết định viết blog. Người bạn rỉ tai: – “Làm gì mà bảnh chọe vậy? Lại viết bằng 3 thứ tiếng! Cậu nghĩ mình hơn người chắc?”. Lỡ miệng thốt ra câu nói của nhà văn Ernest Hemingway – “I don’t think. I know”. Vậy là bị giận đến tận giờ.

….

Nhớ lại. Hồi mới bị nghỉ việc, đầu năm 2013. Gặp người anh mình rất ngưỡng mộ xin tư vấn. Anh chỉ đạo, đại ý: – “Người giỏi sẽ có việc làm cho mình. Không kiếm được việc thì đi dạy học. Kém hơn nữa thì làm nghề tư vấn.”

Đến giờ, sau 9 năm. Việc thì không có. Xin đi dạy học không trường nào nhận. “Ban phát lời khuyên” thì bị “sập hầm” mấy lần… Người bạn rỉ tai: – Tôi biết nhiều người như cậu rồi! Làm “Ông” thì không được – làm “Thằng” thì không muốn. Loại “dở ông dở thằng”…

Vậy là chuyển sang nghề viết. Đã xác định tinh thần trước, nếu không ai đọc thì tự mình là độc giả.

Và chợt nhận thấy. Dù làm bất cứ nghề gì, khả năng viết rõ ràng, mạch lạc và hợp lý là một kỹ năng vô giá. Đó là quá trình biết tạo kết nối giữa suy nghĩ và từ ngữ. Bị buộc phải viết rõ ràng thì đòi hỏi bạn phải suy nghĩ rõ ràng. Hai quá trình này đan xen chặt chẽ. Hành động viết bắt buộc phải chọn lọc, sắp xếp chúng. Lựa ra những ý tưởng chưa gãy gọn và trình bày thành những suy nghĩ được sắp đặt theo trật tự hợp lý.

Jeff Bezos, người sáng lập ra Amazon, chia sẻ là trước mỗi cuộc họp quan trọng ông đều đề nghị người báo cáo viết và in bản trình bày ra khoảng 5-6 trang giấy. Đầu giờ họp, dành 30’ cho mọi người đọc trước.

Kỹ năng viết – thể hiện sự nắm bắt vấn đề.

Kỹ năng đọc – thể hiện sự tiếp nhận kiến thức mới.

Nhưng tại sao phải 3 thứ tiếng: Việt – Anh – Nga?

Người thiên về logic, hoặc quá cảm xúc, khi thiếu thông tin dễ đưa ra những kết luận không chính xác. Thông tin không đầy đủ sẽ có những ý tưởng không hợp lý. Tiếp nhận cùng một sự kiện bằng các ngôn ngữ khác nhau giúp nắm bắt vấn đề toàn diện hơn, nhận được những ý kiến của nhiều người, đôi khi khác với cách nhìn của mình. Tiếng Việt – tiếng Anh – tiếng Nga hỗ trợ cho bản thân hiểu biết về thế giới cân bằng, khách quan hơn. Cảm nhận tốt về ngôn ngữ còn giúp người đọc nắm được thông điệp của người viết, chứ không hoàn toàn chỉ là nghĩa đen.

Từ đó, xuất hiện những ý tưởng cá nhân, sau khi chắt lọc sẽ chuyển ra những dòng viết. Tiếng Việt khá phức tạp, rất nhiều từ, tưởng như đồng nghĩa, nhưng lại thể hiện những mức độ khác nhau. Sử dụng chúng để trình bày đúng ý tưởng không hề dễ, đòi hỏi kỹ năng nắm bắt từ vựng nhuần nhuyễn. Nhiều từ tiếng Việt khác nhau, khi dịch sang tiếng Anh thì chập lại thành 1 từ duy nhất. “Anh, chị, cô, bác, ông, bà, cậu, chúng mày,…” đôi lúc đều là “You”. Sự đơn giản của tiếng Anh lại giúp người viết nhìn nhận ra ý tưởng của mình rõ nét hơn. Khi chuyển sang tiếng Nga, ngôn ngữ đã sử dụng liên tục 15 năm hồi còn trẻ, thông điệp của mình lại được trau chuốt thêm một lần nữa…

Sau khi hiểu rõ một vấn đề, hay vừa hoàn tất một bài viết, luôn nhận được sự thỏa mãn khó tả.

Nhiều khi có cảm giác phê như vừa qua chầu nhậu.

Hay như vừa xem xong trận bóng đá.

Hoặc như vừa đi nghe buổi hoà nhạc.

Có khi như vừa chiêm ngưỡng tác phẩm nghệ thuật…

Hay giống như vừa tống hết đống hàng tồn kho, thời còn bán quần áo ở chợ sân vận động 30 năm trước…

Vậy là sẽ còn viết tiếp…

——-

Disscussing about writing a blog

I decided to write a blog. My friend whispered: “Why are you so arrogant? Writing a blog in three languages?! You think you are better than everyone else?” Slipped of the tounge, I quoted Ernest Hemmingway – “I don’t think. I know.” And he pissed at me til now.

Flashing back. When I just got forced to quit my job in the early of 2013, I met my friend who I really admire and asked for some advice. He instructed: “Talented people will find a job for themselves. If they can’t find a job, they will teach others. Worse, they will be consultants.”

Til now, 9 years later, I don’t even have a job. I can’t even teach any courses because I can’t be accepted in any schools. Sometimes, the realities of my financial advice went against my prediction. My friend whispered: “I know many people like you. You can’t be “Mr. Big”. But you don’t want to be an “Mr. Average ”. Just…. “Mr. Nobody.”

So, I switched to writing. I already prepared mentally that if noone reading my articles, I will be my own reader. And I suddenly realized that it doesn’t matter what the job is, the ability to write clearly, cohesively, and logically is an important and priceless skill. It is a process of connecting thoughts and words. To write clearly, you must think clearly. Two processes intertwined each other tightly. The act of writing forces writers to filter and organize ideas/ thoughts. Writer must choose lengthly, inconcise thoughts and reorganize them in logical orders.

Jeff Bezos, founder of Amazon, shared that in the beginning of every important meeting, he requested the presenter to write and print his/her presentation (about 5-6 pages). Then, Jeff Bezos reserves 30 minutes for everyone to read the presentation.

Writing ability proves problem understanding.

Reading ability proves new concept understanding.

But why I must write in three languages: Vietnamese – English – Russian?

People who logically or emotionally inclined, if the information is missing, they easily conclude problems inaccurately. When the information is not fully laid out, many ideas and solutions can be unreasonable. Understanding a problem, an event in different languages can improve the comprehension of our understanding and provide different perspective from other people. Vietnamese-English-Russian help me to understand the world in a balance and objective way. The feel of a language can help readers to grasp and understand the message of the writer, not only the literal meanings.

…..

Since then, a personal thoughts were filtered and converted into words. Vietnamese are quite complex and complicated. Many words that seem like synonyms, but they portray different level of meaning. Using them to portray my thoughts exactly is not easy. It requires greate understanding of Vietnamese vocacbularies. Many Vietnamese words, when translated to English, they all can be translated as one word. For example, in Vietnamese “Anh, chị, cô, bác, ông, bà, cậu, chúng mày,…” can be translated into “You”. The simplicity of English help writer to understand the thoughts more clearly. When translating the thoughts into Russian, a language that I have been used continuously for 15 years, my words and syntax is once again refined…

After clearly understand a problem, or just funished writing an article, I always feel the indescribable satisfaction.

Sometimes, the satisfaction, the feelings, the high is like the feeling when I got buzzed/drunk.

Or sometimes it’s like I just watched a football game.

Or sometimes it’s like I just listened to a symphony.

Or sometimes it’s like I just admire a piece of artwork…

Or sometimes it’s like I just cleared out the inventory, when I was selling clothes at the stadium market 30 years ago…

To be continue…

——-

Обсуждение ведения блога

Решил вести блог. Мой друг прошептал: «Почему ты такой высокомерный? Вести блог на трех языках?! Думаешь, ты лучше всех?» Соскользнув с языка, я процитировал Эрнеста Хемингуэя: «Не думаю. Я знаю.” И обижаться на меня до сих пор.

Мигает обратно. Когда я был вынужден уйти с работы в начале 2013 года, Я встретил своего друга, которым я действительно восхищаюсья встретил своего друга, который действительно восхищается мной, и попросил совета. Он наставлял: «Талантливые люди найдут себе работу. Если они не могут найти работу, они будут учить других. Хуже того, они будут консультантами».

До сих пор, 9 лет спустя, у меня даже нет работы. Я даже не могу вести какие-либо курсы, потому что меня не принимают ни в какие школы. Иногда реальность моих финансовых советов противоречила моему прогнозу. Мой друг прошептал: «Я знаю многих таких, как ты. Tы не можешь быть «Господином» Большой”. Но ты не хочешь быть «Господином» Средний “. Просто…. Никто.”

Итак, я переключился на писательство. Я уже морально подготовился к тому, что если никто не будет читать мои статьи, то я буду сам себе читателем. И я вдруг понял, что неважно, какая работа, умение писать четко, связно и логично — важный и бесценный навык. Это процесс соединения мыслей и слов. Чтобы ясно писать, нужно ясно мыслить. Два процесса тесно переплелись друг с другом. Писательство заставляет писателей фильтровать и систематизировать идеи, мысли. Писатель должен выбирать длинные, краткие мысли и реорганизовывать их в логическом порядке.

Джефф Безос, основатель Amazon, поделился, что в начале каждой важной встречи он просил ведущего написать и распечатать свою презентацию (около 5-6 страниц). Затем Джефф Безос резервирует 30 минут для всех, чтобы прочитать презентацию.

Умение писать подтверждает понимание проблемы.

Способность к чтению подтверждает понимание новой концепции.

Но почему я должен писать на трех языках: вьетнамский – английский – русский?

Люди, склонные к логике, при недостатке информации легко делают неточные выводы. Когда информация изложена не полностью, многие идеи и решения могут оказаться необоснованными. Понимание проблемы, события на разных языках может расширить наше мировоззрение и предоставить другую точку зрения от разных людей. Вьетнамский-английский-русский помогают мне сбалансированно и объективно понимать мир. Чувство языка может помочь читателям уловить и понять сообщение автора, а не только буквальное значение.

…..

С тех пор личные мысли были отфильтрованы и преобразованы в слова. Вьетнамский язык довольно сложный и запутанный. Многие слова кажутся синонимами, но имеют разный уровень значения. Использовать их для точного отображения мыслей непросто. Это требует большого понимания вьетнамской лексики. Многие вьетнамские слова при переводе на английский язык можно перевести как одно слово. Например, на вьетнамском языке «Anh, chị, cô, bac, ông, bà, cậu, chúng mày,…» можно перевести как «Вы». Простота английского языка помогает писателю более четко понимать мысли. При переводе мыслей на русский язык, которым я постоянно пользуюсь вот уже 15 лет, мои слова и синтаксис еще раз уточняются…

После того, как четко разобрался в проблеме, или только что закончил писать статью, я всегда испытываю неописуемое удовлетворение.

Иногда удовлетворение, чувства, кайф похожи на чувство, когда я напился.

Или иногда кажется, будто я только что посмотрел интересный футбольный матч.

Или иногда кажется, что я только что прослушал симфонию.

Или иногда я просто восхищаюсь произведением искусства…

А иногда как будто я только что продал весь остаток товаров из склада, когда 30 лет назад торговал одеждой на стадионном рынке…

Так что ещё буду писать…

Bình luận về bài viết này

Theo thời gian